The US secretary of state John Kerry and his Russian counterpart Sergey Lavrov will hold more talks in Geneva today to try to secure a nationwide truce in Syria. The two men have been meeting on and off for weeks, but several sticking points remain.
美国国务卿约翰•克里及俄罗斯外长拉夫罗夫(Sergey Lavrov)今天将在日内瓦进行更多对话,试图在叙利亚全国范围达成停火协议。两人已经断断续续接洽了几周的时间,但是仍有一些问题胶着不下。
French technicians have restarted the cable cars in the French Alps, which were stuck last evening possibly due to high winds. More than 30 people were stranded.
法国技术人员重启了法国境内阿尔卑斯山的缆车。昨天晚上,可能由于大风,缆车出现故障。超过30人被困。
The former head of Argentina's air force has been sentenced to 25 years in prison for the abduction of a left-wing activist couple during the military dictatorship nearly 40 years ago. The 90-year-old former commander was convicted of sending intelligence agents to kidnap the couple in 1978.
阿根廷空军前负责人由于近40年前的军事独裁期间绑架一对左翼积极分子夫妇而被判处25年的监禁。这位90岁的指挥官被判于1978年运送情报间谍绑架这对夫妇罪名成立。
A major British review of evidence about drugs known as statins has concluded that their benefits have been underestimated and the harms exaggerated. The report in the Lancet medical journal says the drugs can cut the risk of strokes and heart attacks in both high- and low-risks patients.
英国对药物斯达汀进行重大审查活动得出结论,它们的效用被低估,其危害被夸大了。《柳叶刀》杂志这份报道表示,这种药物可以降低高低风险病人中风和心脏病的风险。
And the Kenyan athlete Samwel Mushai Kimani has won the first Paralympic gold medal for his country at the Rio Games. Kimani triumphed in the 5,000 meters.
肯尼亚运动员Samwel Mushai Kimani在里约残奥会上为他的国家赢得了首枚残奥会金牌。Kimani在5000米比赛中获胜。
BBC news.