The Turkish president Recep Tayyip Erdogan has again said his country will consider reinstating the death penalty in the wake of Friday's failed coup. Speaking at a mass rally of his supporters, Mr.Erdogan said those responsible for the uprising would pay a heavy price. Around 6,000 people have been detained including a number of judges and prosecutors.
土耳其总统埃尔多安再次重申,鉴于周五发生的军变事件,土耳其将考虑恢复死刑判罚。埃尔多安在集会上表示,参与此次政变的人将付出惨痛代价。包括法官和司法系统人员在内的约6000人被捕。
The Columbian authorities say almost 100,000 Venezuelans cross the border this weekend to shop for basic goods. Candice Piat reports. People had come from across Venezuela to take advantage of the second reopenning of the border. They made long bus journeys to buy oil, flour, sugar and medicines. Venezuela's severe economic crisis has led to shortages of food and basic goods. And much of people's day is spending in queues. The opposition blame the government for the economic crisis, saying its policies have left businesses unable to import raw materials. The government says it is the victim of an economic war.
据哥伦比亚政府表示,本周末有近10万委内瑞拉市民过境购买生活用品。请听坎蒂丝•皮亚特的报道。市民充分利用了二次入境机会。人们乘坐巴士,不远万里过境购买食用油、面粉、糖以及医药品。因陷经济危机,国内缺乏食物和基本生活用品。人们的大部分时间都花在了排队购买食物上。反对派将经济危机归罪于政府,称政府政策让企业无法进口原材料。政府称他们是经济战的受害者。
The former French President Nicolas Sarkozy has critized the government for what he called it's a failure to protect the country against terrorist attacks. Authorities said Mohamed Lahouaiej Bouhlel, the man responsible for Thursday's attack in Nice had been radicalized too quickly for officials to act. Jucy Williamson reports. Democracy must not be weak, said Mr.Sarkozy, nor simply commemorate. Democracy must say 'We will win the war'. France's government has said it seized itself at war with violent Jihadists. But a third major attack in 18 months has led to criticism of the country's leaders and divisions over how to respond. FFrance's latest attacker wasn't tagged as a Jihadist. Neighbours described Mohamed Bouhlel as a violent loner, who liked to drink, lift weights and salsa dance.
法国前总统萨科齐指责政府反恐不利。有关部门称上周四尼斯袭击案凶犯,穆罕默德•拉胡艾杰•布赫莱特被迅速激进化,这使得警方措手不及。请听露西•威廉姆森的报道。萨科齐称民主不会软弱,我们不光要庆祝民主。民主一定会站起来说,我们一定会赢得战争。法政府称我们与“圣战分子”展开了战争。但18个月来的第三起袭击让政府招致指责,关于如何应对恐袭,人们的观点不一。此次尼斯凶犯并没有打上“圣战分子”标签。邻居称他很孤僻,很暴力,喜欢酗酒,举重和跳萨尔萨舞。
World news from the BBC.
Moroco has formally announced its wish to rejoin the African Union. The Mococain king declared his government wishes in a message sent to the AU Summit in the Rwanda capital Kigali. Arion Scapel reports. The diplomatic push by Moroco to rejoin the AU was expected and King Mohammed VI has now said that time has come for his country to retake its natural place within its institutional family. He said AU member has for long time asked his country to return to the fold. Moroco, one of the founding nations of the predecessor of the AU, the Organization of African Unity, left the bloc 32 years ago, when it recognized Western Sahara as a member state. Moroco latest claimed to the territory. The state of Western Sahara is likely to remain a thorny issue. The AU said on Friday that it will continue pushing for the rights of the people of Western Sahara to hold its self-determiantion referendum.
摩洛哥希望重新加入非盟。非盟峰会在卢旺达基加利举行,摩洛哥国王阐明了政府意愿。请听阿里昂•斯卡佩尔的报道。摩洛哥通过外交途径重新加入非盟在情理之中,国王穆罕默德六世表示,摩洛哥重新回归国际大家庭的时机到了。称非盟成员国曾多次邀请摩洛哥回归。摩洛哥是非盟前身,非洲统一组织创建国之一,三十二年前,摩洛哥因西撒哈拉成员国身份而退出。摩洛哥声称对西撒哈拉拥有主权。西撒哈拉问题依然非常棘手。周五,非盟称将继续推动西撒哈人权发展,让本国公民举行公投决定。
The British Foreign Secretary Boris Johnson has expressed deep concern over an order by a court in Bahrain. That's the main shiah opposition group Al-Wefaq should be disbanded. He urged the government of Bahrain to guarantee and protect political freedoms for all its citizens.
英国外交大臣鲍里斯•约翰逊对巴林国法院的这一判决表示关切。什叶派主要反对党维法格党遭解散。他敦促巴林政府保证公民的政治自由。
Malaysia Airline has appeared to strike a deal to provide compensation to the relatives of most of the victims of its flight MH17, which was shot down over eastern Ukraine two years ago. A Dutch lawyer representing many of the victims' families says the broad outlines of a deal are in place. An international enquiry determined that the passenger plane was hit by a Russian-made missile.
马航与多数遇难者家属达成赔偿协议,MH17于两年前在东乌克兰被导弹击落。荷兰代理律师表示,协议的大体框架已明了。某国际调查组织表示,客机是被俄制导弹击落。
The United Nation's Cultural Organization UNESCO has listed 17 works by the modernist architect Le Corbusier as World Heritage Site. Le Corbusier spearheaded the modern movement after World War One, using iron, concrete and glass to make buildings with bold clean lines. UNESCO said the works reflected a new architectural language.
联合国教科文组织宣布将现代主义建筑大师,勒•柯布西耶的十七座建筑列入世界遗产名录。他曾在一战后领导现代主义运动,利用铁、混凝土和玻璃创造出粗线条建筑。教科文组织称他的作品反映了新式建筑语言。
And that's the latest BBC news.