The French Economy Minister Emmanuel Macron has warned that leaving the European Union would reduce Britain to being a trading post on the borders of Europe. Mr. Macron said Britain would be like a small country on the world stage. The referendum in Britain takes place on Thursday. And there’s been plenty of speculation about what could happen if Britain decides to leave the EU.
法国经济部长马克隆(Emmanuel Macron)警告说,离开欧盟会将英国减弱为欧洲边境上的一个交易站。马克隆称英国会像世界舞台上的一个小国。英国公投于周四举行,关于英国决定离开欧盟后会发生什么,外界一直存在诸多猜测。
Perhaps surprisingly, the Islamic Republic of Iran is home to one of the world’s most prestigious collections of western modern art. Now finally they are on the move. And some art will be shown at an exhibition in Berlin this year.
伊朗伊斯兰共和国有着世界上最有名望的西方现代艺术收藏品,这或许有些出人意料。如今,这些收藏品终于动身了。有些艺术品会于今年在柏林的一次展会上展出。
We have wonderful really extraordinary works of that period. And there are also other wonderful impressionist works. Really the selectivity of the curators in purchasing these artworks was quite exceptional.
我们有那个时期最特别的作品,还有绝妙的印象派作品。确实,馆长们在购买这些艺术品时的选择性上是十分卓越的。
How did they survive the revolution?
它们是怎么在革命中幸存下来的?
Well, there was initially somebody in charge who was very devoted to keeping the collection intact. And I think we were very lucky in that the museum directors, one after the other, were all conscious of the quality of the collection and therefore, they were quite keen that nothing should be sort of sold off.
And all of the works in the museum have stayed there. Now that some of these works are gonna be shown abroad in Germany later this year, people will obviously get an idea of just how wonderful this is. Do you see then now that sanctions have been lift and there are much more of this sort of cultural exchanges, does Iran now seem open?
最初的那个负责人非常投入地维持收藏品的原貌。我认为我们非常幸运,因为博物馆每任馆长都知悉收藏品的品质,因此他们特别热心地保证不廉价处理任何东西。
博物馆中的所有作品都保存了下来。由于今年一部分作品会在德国被展出,大家肯定就能了解这些作品究竟有多棒。那既然制裁已经被取消了,有越来越多类似的文化交流,现在伊朗看起来开放了吗?