In other news, the Saudi-led coalition that's been bombing Houthis rebels in Yemen has said it will respond harshly after the rebels launched a number of deadly attacks on Saudi territory. A coalition spokesman said that by firing shells across the border, the rebels had crossed the redline. He was speaking hours after the Saudi government proposed a 5-day ceasefire to allow relief agencies to deliver aid to civilians across Yemen. The proposal was announced during a visit by the U.S. Secretary of State, John Kerry.
其他新闻,一直在也门轰炸胡塞叛军的沙特为首联盟称,由于叛军对沙特领土进行多次致命袭击,将予以强力回击。联盟发言人称叛军越过边境发射炮弹,这就越过了红线。就在他讲话几小时前,沙特政府提出进行5天的停火,来让援助机构给也门各地的平民运送援助物资。这次提议是在美国国务卿约翰•克里访问期间提出的。
World news from the BBC.
The U.S. military has begun training a small group of Syrian rebels in an effort to build a force eventually capable of confronting the Islamic State militant group. The U.S. Defence Secretary, Ashton Carter, said around 90 people were being trained in what he called, a secure location.
美军一直在培训叙利亚的叛军组织,希望建立一支最终能对付伊斯兰国武装组织的力量。美国国防部长艾希顿•卡特称约有90人在所谓的安全地点接受培训。
The U.S. Senate has approved a bill that will give Congress the power to review an international nuclear agreement with Iran. The vote was a significant step in a long-running dispute with President Obama about Congressional oversight of any Iran deal. The bill now goes to the House of Representatives, which is also expected to pass it. Barbara Plett Usher is in Washington.“The legislation would give Congress 30 days to review any final deal with Iran, and prevent President Obama from suspending Congressional sanctions during that time. It's a compromise between lawmakers, who say they've been sidelined during the nuclear talks, and the President, who believes Congressional interference would hamper negotiations. But the bill stalled in the Senate as some Republican Senators tried to add tough conditions that would had provoked a presidential veto. This vote ends that debate and approves a version Mr. Obama could accept. He would still have the power, though, to automatically reject the results of any Congressional review.”
美国参议院通过一项法案,该法案将赋予国会权力来审查与伊朗的国际核协议。这次投票是与奥巴马总统就国会监管任何伊朗协议方面长期争执上的重大进展。该法案现在进入众议院,并有望得到批准。芭芭拉•皮莱特•亚瑟在华盛顿报道。
“该法案将给国会30天的时间来审查任何与伊朗的最终协议,并阻止奥巴马总统在此期间暂停国会的制裁。这是议员和奥巴马总统之间的妥协,议员们称自己在核谈判期间被排挤,因为奥巴马认为国会的干预会阻碍协商进行。但由于一些共和党议员试图增加一些可能会引发总统否决的强硬条件,所以法案在参议院被耽搁。这次投票就结束了这场辩论,并批准了一个奥巴马可以接受的版本,不过他将仍保有权力来自动否决国会审查的任何结果。”
The U.N. Secretary-General, Ban Ki-moon, has joined Polish leaders in Gdansk at a ceremony marking the 70th anniversary of the end of the Second World War. Many European leaders chose to attend the late-night event of the Westerplatte memorial in preference to Russia's Victory Parade in Red Square on Saturday to signal their disapproval of Russia's role in the rebellion in Ukraine.
联合国秘书长潘基文在格丹斯克和波兰领袖一起参加了纪念二战结束70周年的活动,很多欧洲领导人选择参加维斯特布拉纪念馆举行的午夜活动,而不是俄罗斯周六在红场上举行的胜利阅兵,以此来表示对俄罗斯在乌克兰叛乱中所扮演角色的不满。
The former Brazilian football star, Pele, has had surgery at a hospital in Sao Paolo for an enlarged prostate. Brazilian media have reported that he is doing well. Pele, who is 74, was admitted to the same hospital less than 6 months ago for emergency surgery to remove kidney stones.
巴西前足球明星贝利因前列腺增生在圣保罗一家医院做了手术,巴西媒体报道称他状况不错。不到6个月前,今年74岁的贝利在同一家医院为移除肾结石做紧急手术。