The president of Syrian Opposition Coalition has called on the world to intervene in Syria to deal with the threat there of the militant group, the Islamic State in the way they have done in Iraq. Hadi al-Bahra said the Islamic State and forces loyal to the president Bashar al-Assad had carried out massacres. It appealed the United Nations and United States to end, what he called, the suffering of the Syrian people.
叙利亚反对派联盟主席呼吁全世界干预叙利亚,来帮助对付“伊斯兰国”像在伊拉克那样造成的威胁。Hardy Abahard称“伊斯兰国”和忠于巴沙尔•阿萨德总统的武装进行了大屠杀,他呼吁联合国和美国来结束叙利亚人民遭受的苦难。
The governor of the American State of Missouri Jay Nixon has signed an order declaring a state of emergency in the St. Louis suburb of Ferguson as violent disturbances of looting continue a week after police shot dead an unarmed black teenager. The policeman in charge of security in Ferguson is Captain Ron Johnson. “The governor then acted a curfew to allow us to provide safety for the citizens at Ferguson, but also to maintain the right of people. That curfew would start today. It would run from twelve midnight, it was a curfew would stop five in the morning. We will enforce that curfew in an effort to provide safety and security to the area.”
美国密苏里州州长杰伊•尼克松签署命令宣布圣路易斯郊区弗格森进入紧急状态,此前警方开枪打死一名手无寸铁黑人少年,导致暴力和抢掠活动持续了一周。负责弗格森安全事务的警察是队长罗恩•约翰逊。
州长已宣布实施宵禁,让我们为弗格森的平民提供安全保障,并保障人们的权利。宵禁今天已经开始,将持续到午夜12点,我们实施宵禁是为了确保该地区的安全和安定。
The Kenyan health authority has banned the entry of people arriving from the countries worst affected by the deadly outbreak of Ebola virus in West Africa. As a result, Kenya Airways has said it would suspend flights to and from Serra Leone and Liberia because of the outbreak. But flights going in and out of Nigeria would continue. Will Ross reports from Lagos. “Kenya Airways had initially rejected calls to suspend the flights, but it had no choice after the government announced that it would not be allowing travelers from Guinea, Liberia and Sierra Leone into the country with the exception of returning Kenyan citizens and health workers. The flight suspensions will start on Wednesday. The fear that the virus could spread beyond West Africa is clearly growing. And the effected countries are slowly but surely being cut off from the rest of the world. It is getting harder for medical staff to reach the countries where they are so badly needed.”
肯尼亚卫生当局来自西非埃博拉病毒爆发国家的人进入本国,因此,肯尼亚航空部门称将禁止来自塞拉利昂和利比里亚的飞机,也禁止飞机飞往这些爆发埃博拉的国家。但来往尼日利亚的航班仍继续,威尔•罗斯在拉各斯报道。
肯尼亚航空部门最初置要求暂停航班的呼声于不顾,但除了允许肯尼亚公民和援助人员前来外,政府宣布禁止航班从几内亚、利比里亚和塞拉利昂飞来,因此航空部门别无选择。航班是周三开始暂停的,人们越发担心埃博拉病毒会蔓延到西非之外,受灾国家慢慢切断了与世界其他地区的联系,这样在它们迫切需要帮助的时候,外界的医疗人员也越发难以进入这些国家。
You are listening to the latest World News from the BBC.
Reports from Nigeria say Chadian troops have rescued about 90 Nigerian villagers who were abducted early this week in a raid by Boko Haram militants. One report said that the Chadian troops stopped several buses carrying the villagers during a routine boarder check. Survivors of last Sunday's raid told the BBC that the militants killed at least 25 people and injured many others before taking the hostages away on boats across lake chad.
来自尼日利亚的报道称乍得军队营救了90名尼日利亚村民,他们本周在一场突袭中被博科圣地武装组织绑架。有报道称乍得军队在日常边界检查中拦截了几辆载着这些村民的大巴,上周日突袭中的幸存者告诉BBC,武装分子杀死至少25人,并伤及多人,然后将人质带到船上,并越过乍得的湖泊。
A group of victims from five decades of conflict in Colombia have, for the first time, joined left wing FARC rebels in government negotiators in peace talks that is taking place in Cuba. Arturo Wallace reports on their visit. “Many see this visit by 12 victims of the Colombian conflict to the peace talks in Havana as powerfully symbolic. President Juan Manuel Santos called it a historic step. He said it was necessary if the country was to achieve peace. They are the first of 60 victims who’ll attend talks over the next few weeks. Among them are victims of the leftist guerrillas, but also of right wing Paramilitary group and the Colombia security forces. United Nations High Commissioner for Human Rights Navi Pillay praised the move calling it uNPRecedented and a potential model for all the countries dealing with issues of justice based on reconciliation.”
哥伦比亚50年冲突中的一群受害者将首次参加左翼Farc叛军和政府协商者在古巴举行的和谈,阿图罗•华莱士报道。
很多人都认为哥伦比亚冲突的12名受害者参加哈瓦那和谈极具象征意义,桑托斯总统称这是历史性的一步,他说这具有历史意义,称这是这个国家实现和平所必须的。他们是未来几周中参加和谈的60名受害者中的第一批,其中有左翼游击队的受害者,也有右翼准军事组织和哥伦比亚安全部队的受害者。联合国人权事务高级专员纳维•皮莱赞扬了此举,称这是史无前例的,将来可能成为所有国家在和解基础上处理司法问题的模板。
A pro-Russian militant leader in eastern Ukraine has said that some 1,200 fighters trained in Russia will soon join his separatist movement. However, Alexander Zakharchenko, prime minster of the self-proclaimed Donetsk People's Republic, says these are volunteers, not Russian forces.
在乌克兰东部的亲俄武装领导人称1200多名在俄罗斯受训过的武装人员将很快加入他的分裂运动,但自封的顿涅茨克人民共和国总理亚历山大•扎哈尔琴科称这些都是志愿者,并非俄罗斯军人。
Abdullah Ocalan, the jailed leader of Turkey's Kurdish militant Group, the PKK, has suggested that the PKK's 30-year conflict with the Turkish authorities for more autonomy is coming to an end. In a statement from his Island prison, Mr. Ocalan said the Turkey was on the verge of historic developments following presidential election earlier this month.
土耳其库尔德武装组织PKK被囚禁的领袖阿卜杜拉 奥贾兰称PKK为争取更大自治权而与土耳其当局进行的30年冲突即将结束,他在罗本岛监狱发表的声明中称,在本月早些时候举行总统选举后,土耳其即将开始历史性的发展。
BBC News.