The Syrian government has recaptured the town of Yabroud, a key rebel stronghold on the Lebanese border. Sebastian Usher reports. “Syrian state media says that government forces have taken full control of Yabroud. Live footage on the Hezbollah TV station Al Manar is showing empty streets with handful of Syrian soldiers. The mainly Islamist rebel fighters do appear to have abandoned the town. Yabroud has been a key battle ground for weeks, many of its 40,000 residents fled as the town was battered by government shelling and aerial attacks. It’s the last rebel stronghold in the Qalamoun mountains next to Lebanon. Rebels used it as a key supply line. It's also on a vital transport link connecting Damascus with Aleppo and the Mediterranean coast.”
叙利亚政府重夺Yabroud市,这里是叛军在与黎巴嫩边界处一个重要据点。塞巴斯蒂安•亚瑟报道。
叙利亚国家媒体称政府军已完全控制了Yabroud,真主党灯塔电视台的视频显示空空的街道上只有少数叙利亚士兵,主要的伊斯兰叛军武装分子似乎已经放弃该市。几周来Yabroud一直是关键战场,在该市遭到政府炮轰和空袭时,4万名居民中很多人纷纷逃亡。真主党在Qalamoun山区的叛军据点与黎巴嫩接壤,叛军用它来作为重要的供给线,同时也是关键的交通枢纽,将大马士革和阿勒颇及地中海连接起来。
World News from the BBC
Hundreds of passengers have been stranded at the international airport in Malawi's commercial capital Blantyre after it was suddenly declared unsafe. Planes were diverted mid air and passengers told to make their way to the capital Lilongwe to continue their flights. Raphael Tenthani reports from Blantyre. “Transport Minister Ulemu Chilapondwa told me Chileka International Airport has been closed indefinitely because its main runway is littered with petrols. He said light planes, like the Boeing 737 cannot land at the airport. This is a major blow to the newly-launched Malawian Airlines which has just replaced the liquidated Air Malawi. Malawian Airlines was established in 2012 with its European Airways as its strategic partner.”
在马拉维商业之都布兰太尔,数百名乘客滞留在国际机场,原因是机场突然宣布不安全。然后飞机就被改到马德拉群岛,机场的乘客将前往首都利隆圭继续飞行。记者在布兰太尔报道。
交通部长Ulemu Chilapondwa告诉我奇莱卡国际机场无期限地关闭,原因是其主要的跑道满是坑洼。他说像波音737这样的轻型飞机无法在机场着陆。这对这家刚成立并取代马拉维航空公司的公司来说是一巨大打击,这家公司2012年才成立,将埃赛俄比亚航空作为战略伙伴。
The man who says he survived 13 months as a castaway in the Pacific Ocean has had an emotional meeting with the mother of his boat companion who died at sea. Jose Salvador Alarenga cried as he fulfilled the promise owed for, iterating to Reselia Diaz Cueto, her son's last moments. Mr. Alarenga said Ezequiel Cordoba died after they spent about a month adrift in a small boat. “We made a promise that I was going to tell his mum what he told me. And today, I kept it, thank God I have the opportunity to meet her. I feel liberated, I feel at peace with the promise I made with Ezequel.” Mr. Alarenga was rescued in January in the Marshall Islands, he claims to have survived by eating raw turtles and birds and drinking their blood and his own urine.
在太平洋上漂流13个月并幸存的男子和死在海上同伴的母亲见面,场面感人。若泽•萨尔瓦多•阿尔瓦伦加完成了承诺,向死者母亲讲述了同伴人生最后的时刻,然后他哭了。阿尔瓦伦加说同伴是在和自己一同在小船上漂流一个月后死去的。
“我承诺要把他告诉我的话传述给他母亲,今天我做到了。感谢上帝让我有机会见到她,我如释重负了,我完成了向同伴做的承诺,感到很平静。”
阿尔瓦伦加是一月份在马绍尔群岛上获救的,他声称是吃腐烂的海龟、鸟肉,并喝它们的血和自己的尿活下来的。
The Winter Paralympic Games have ended in the Black Sea Resort of Sochi with the host country Russia winning a record of 18 medals. After a spectacular closing ceremony, the President of the International Paralympic Committee Sir Philip Craven said Sochi had hosted the best Paralympic Games ever.
冬季残奥会在索契的黑海度假地结束,举办国俄罗斯夺得创纪录的18枚奖牌。在举行了精彩的闭幕式后,国际残奥会主席菲利普•克雷文阁下称索契举行的残奥会是至今为止最好的。
BBC News