A new law restricting public protests has been signed in Egypt by the interim President Adly Mansour. It says the police will have to be informed three days before any planed demonstrations allowing the authorities to ban them if they fear violence. The names and addresses of organizers will also have to be submitted. Human rights groups have criticized the measure has an attempt to criminalize people's right to stage peaceful protests.
埃及临时总统阿德利•曼苏尔签署一项新的限制公众抗议的法律,该法律称任何有计划的示威都必须在三天前告知警方,如果当局担心暴力就可以加以禁止。组织者的名字和地址也要需要提交,人权组织批评该措施,称这是在宣告人民进行和平抗议的权利为非法。
Tens of thousands of demonstrators have marched through the Ukrainian capital Kiev to protest against the government decision last week to scrap an association agreement with the European Union. President Yanukovych's government has said it could not afford to break relations with neighbouring Russia. David Stern reports. “Ukraine is Europe, the crowd shouted. Protesters packed they ethically named European square insides streets in one of the biggest rallies Ukrainian capital has seen in a decade. They came to support a groundbreaking agreement drawing Ukraine closer to the EU which Ukrainian officials were supposed to sign this week. But last week, President Viktor Yanukovych's government abruptly called off the signing saying the country would suffer huge financial losses.”
数万名示威者在乌克兰首都基辅游行政府上周废弃与欧盟签署的联合协议的做法。总统亚努科维奇称无法承担与邻国俄罗斯关系破裂的后果。 David Stern报道。
“人群喊道,‘乌克兰属于欧洲!’抗议者挤满了被他们称为欧洲广场内部街道的地方,这是10年来乌克兰首都发生的最大集会。他们来这里是为了支持一项使得乌克兰与欧盟更亲密的开创性协议,乌克兰官员原本本周要签署该协议。但上周,总统亚努科维奇的政府突然取消签字仪式,称这样会使该国遭受巨大的财政损失。”
World News from the BBC.
Police in Kenya are carrying out operations against militiamen who've besieged village in the northwest of the country. The police said they had encountered heavy resistance from the gunmen believe to be from the Pokot ethnic group with the Red Cross says are surrounding some 900 villagers. A curfew has been imposed in the area for a second night.
肯尼亚警方开展行动打击围攻该国西北部村庄的民兵,警方称这些武装分子负隅顽抗,据悉这些人来自波克特少数民族,红十字会称该组织包围了大约900名村民。该地区的宵禁已经实施了两个晚上。
A Saudi girl who eloped to Yemen to be with her Yemeni boyfriend has been given UN protection while she seeks asylum. Sebastian Usher reports. “In Yemen, the two lovers, Huda and Arafat have been celebrated as a modern day Romeo and Juliet. Huda across the border several weeks ago promptly followed by Arafat who was working in Saudi Arabia. Huda, who is in her early 20s, says she decided that they have to elope after Arafat's marriage proposal was rejected by her family. The two have been held in an immigration detention centre in the capital Sanaa. Huda is charged with illegally crossing the border. The same charge against Arafat was dropped, but he refused to be freed wanting to remain with her in prison.”
一名和也门男友私奔的沙特女孩在寻求避难时得到联合国的保护,Sebastian Usher报道。
“在也门,胡达和阿拉法特这对恋人被称为是当代的罗密欧和朱丽叶,胡达几周前越过边境找到之前在沙特工作的阿拉法特。20岁出头的胡达说,阿拉法特的求婚遭到自己家人的拒绝,因此他们决定私奔。两人被拘留在首都萨那的移民拘留中心,胡达被控非法越境,而针对阿拉法特的同样质控已被驳回,但他拒绝获释,只想和胡达一起坐监狱。”
The government in Colombia says ten fighters from the country’s second largest rebel group, the ELN have been killed. An overnight raid by the army close to the Venezuelan border also left at least two other rebels from the left-wing group injured. The Colombian President Juan Manuel Santos said peace negotiations will to be sped up to avoid more deaths. His administration is already in talks with the country's largest armed group the Farc.
哥伦比亚政府称来自该国第二大叛军组织ELN的10名武装分子已被杀,军队对与委内瑞拉接壤处进行的夜间突袭使得该左翼组织至少两外两人受伤。哥伦比亚总统胡安•曼努埃尔•桑托斯说必须加快和平协商以避免更多死亡。他的政府已经在与该国最大武装组织哥伦比亚革命武装力量谈判。
People in Honduras have been casting their ballots in the country's general elections with many enthusiastic voters voting early. Opinion polls suggested a close race between the main presidential candidates, the Conservative Juan Orlando Hernandez and Xiomara Castrothe, the wife of the former president Manuel Zelaya who is deposed in a coup in 2009. Hondurans are also choosing new mayors in members of the parliament. The country is the second poorest in Latin America with some of the world's highest murder and inequality rates.
洪都拉斯人民参加该国大选投票,很多热情的选民已经提前投票。民调显示总统职务主要候选人不相上下,他们分别是保守派贺南德兹和前总统赛拉亚的妻子Castrothe,赛拉亚在2009年政变中被罢黜。洪都拉斯人还在议员中选择新市长,该国是拉美第二大贫困国家,是全世界谋杀和不公平率最高的国家。
BBC News