参考翻译:奥巴马总统解雇了负责监管钻塔安全的政府机构负责人,并命令停止墨西哥沿海深海石油勘测计划六个月的时间。总统委员会正在针对该事故进行调查报告。
结构分析:这句话的主语和谓语是:President Obama has sacked and ordered.while a presidential commission prepares是时间状语从句。
that oversees the safety of rigs是定语从句,修饰government body。
2.Out is the phrase “war on terror”, instead the strategy refers explicitly to combating al-Qaeda and its affiliates.
参考翻译:“反恐战争”这个词语不复存在,该战略明确地以打击基地组织及其党羽来取代。
结构分析:Out副词前置,起强调作用。
refer to指的是,提及。中间加上副词explicitly详细说明。