I arrived at three fundamental conclusions about America’s core interests in Afghanistan.
关于美国在阿富汗的核心利益问题,我得出了三个基本结论。
First, our nation must seek an honorable and enduring outcome worthy of the tremendous sacrifices that have been made,especially the sacrifices of lives.
首先,我们国家必须寻求一个光荣而持久的结果,使已经付出的巨大牺牲不至于付诸东流,特别是已经牺牲的生命。
Second, the consequences of a rapid exit are both predictable and unacceptable.
其次,迅速撤军的结果是可以预料的,但也是不可接受的。
Third and finally, I concluded that the security threats we face in Afghanistan and the broader region are immense.
第三点,也是最后一点,我得出的结论是,我们在阿富汗及更广泛地区面临着巨大的安全威胁。
We can no longer be silent about Pakistan’s safe havens for terrorist organizations, the Taliban, and other groups that pose a threat to the region and beyond.Pakistan has much to gain from partnering with our effort in Afghanistan.It has much to lose by continuing to harbor criminals and terrorists.
我们不能再对巴基斯坦为恐怖主义组织塔利班以及威胁那一地区和更广大地区的其他组织提供安全庇护保持沉默。巴基斯坦与我们在阿富汗的行动合作将使它受益良多。继续窝藏罪犯和恐怖主义分子将使它失去甚多。
A core pillar of our new strategy is a shift from a time-based approach to one based on conditions. I’ve said it many times how counterproductive it is for the United Statesto announce in advance the dates we intend to begin, or end, military options.
新战略的一个核心支柱是,我们的方针将从以时间为基准转为基于条件而定。我多次说过,美国预先宣布准备开始或结束军事行动的日期是多么不利。