他说:“不用谢,先生。这位女士长得很怪呀!”我很快地回答:“她是病人。我们要去医院,谢谢你,再见。”
The cab drove down the road to the hospital. I locked at Merrick. 'That was difficult, wasn't it?'I said.
马车沿着去医院的路驶去。我看了看麦里克说:“很不容易,是吧?”
At first he said nothing, but then he spoke. His
voice was very strange, but I listened to him carefully, and I could understand him.
他先是什么都不说,可后来他开口了,他的嗓音很怪,可我还是认真地听着,我能听懂他讲的意思。
'The steps were very difficult, 'he said. 'But most things are difficult for me. '
“上台阶很困难。”他说,“大多数事情对于我都很困难。”“对您来说没有容易的事,对吧?”
'Yes, 'I said. ' Nothing is easy for you, is it?''No, 'he said. He was very quiet for a minute. Then he said, 'Who are you, sir?'
“对。”他沉默了一会儿,然后问道:“您是谁,先生?”
'Who am I?Oh, I'm sorry, My name is Dr Treves. Here, this is my card. '
“我是谁?哦,对不起,我是特里维斯博士。瞧,这是我的名片。”
I gave him a card with my name on. Then I thought, 'That was no good. This man can't read. 'But Merrick took the card and looked at it very carefully. Then he put it in his trousers pocket.
我递给了他一张上面有我名字的名片。但转念一想,这没什么用,他不识字。麦里克拿着名片认真地看了看,然后就收进裤子口袋里。
I did not talk to him very much at the hospital. I looked at his head and arms and legs and body very carefully. Then I wrote the important things about him in a little book. A nurse helped me. Merrick looked at her sometimes, but she did not smile at him or talk to him. I think she was afraid of him. I think Merrick was afraid too, because he was very quiet.
在医院里我和他谈得不多,我很仔细地看过他的头、手臂、腿和身子,然后我将有关他的重要情况记在了一个小笔记本里。一位护士来协助我工作。麦里克时不时地朝她看看,可她既不朝他微笑也不与他说话。我想她是怕他,麦里克可能也怕她,因为他一直很安静。
At four o'clock I took him back to the shop in a cab. The next day I looked in the shop window again, but the picture was not there.
四点钟时,我用马车将他送回那个商店。第二天我又朝小店橱窗里看了看,可那张照片已不见了。
将本页收藏到:
上一篇:牛津书虫系列《象人》Chapter1 附中英双语文本
下一篇:牛津书虫系列《象人》Chapter3 附中英双语文本