一句英文的翻译,我老翻译的不通顺,大家看看,谢谢。

These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over the deep ocean of anguish and reaching to the very verge of despair.


这些激情,像一阵大风,将我吹得东倒西歪,在一个无常的征程中,抵达痛苦的深渊,进入一片绝望之境。

我老觉得不通顺,有高手的话,顺便把句式结构给分析下哈,谢谢,后面那两个状语老是翻译不好


(我老婆给我的翻译:激情象一阵狂风,使我东倒西歪,凭着一时的任性,陷入痛苦和绝望的深渊!)
我也来说两句 查看全部回复

最新回复

  • taopwen (2008-7-31 15:42:28)

    Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the long for love, the search for knowledge and the unbearable pity for the suffering of the mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over the deep ocean of anguish and reaching to the very verge of despair.
  • taopwen (2008-7-31 16:01:39)

    人生中因追求爱情、寻觅知识以及遭受人类难以忍受的痛苦的这三种情怀,简单而又强烈,(时刻)控制着我。她来势象一阵狂风,使我东倒西歪,无常反复的过程使我陷入痛苦和绝望的深渊!
  • taopwen (2008-7-31 16:55:17)

    三个简单而又非常强烈的激情左右着我的生活:对爱的渴望、对知识的渴求及对经受痛苦的人们的怜悯。这三个激情,像一场大风,把我刮到各处,刮到痛苦的海洋,刮到绝望的边缘。
  • xiaoxia19892006 (2008-7-31 23:58:43)

    这喜欢这个翻的
    可是我也不知道哪个对\``
  • jely (2008-8-01 00:02:08)

    其实翻译都是准确的,看自己的心情适合哪种了,我觉得你老婆翻译的“激情象一阵狂风,使我东倒西歪,凭着一时的任性,陷入痛苦和绝望的深渊!” 更加一针见血   佩服!
  • lucylululu (2008-8-15 17:06:13)

    不能说东倒西歪吧,感觉不是很贴切,
  • 小古 (2008-8-15 19:50:04)

    激情像一阵风,把握吹得摇摇愰愰,往相反方向,经过痛苦的深渊,直达绝望的边缘
  • yujinpeng (2008-8-16 12:17:51)

  • AXthrough (2008-8-18 09:24:55)

  • taitai91314 (2008-8-21 09:20:15)

  • lxtdp (2008-8-21 09:30:18)

    哦。。。这是罗曼。罗兰的自传中的一句话,去看高中课本吧!4#翻译是标准的。
  • nthajs (2008-8-25 11:32:15)

    这些情怀,就象一阵狂风一样,将在人生旅途中的我吹得东倒西歪,直坠痛苦的深渊,直达痛苦的边缘
  • 利利 (2008-8-26 09:45:30)

  • yunyi (2008-8-27 15:53:10)

  • amina (2008-9-26 17:55:06)

    我喜欢你老婆的翻译
  • stinky (2008-10-01 18:39:17)

    爱情中的不理智就像一阵狂风让我晕头转向,像在一条无常的小路,引领我进入绝望痛苦的深渊~
  • huayingliyu (2008-11-05 21:07:30)

    However, investors looked beyond economic data trying bottom fishing as uncertainty for the White House is going to be ended. 本文来自: 恒星英语学习网(www.Hxen.com) 详细出处参考:http://www.hxen.com/englishnews/world/2008-11-05/60516.html
    这句怎么翻译,谢谢