These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over the deep ocean of anguish and reaching to the very verge of despair.
这些激情,像一阵大风,将我吹得东倒西歪,在一个无常的征程中,抵达痛苦的深渊,进入一片绝望之境。
我老觉得不通顺,有高手的话,顺便把句式结构给分析下哈,谢谢,后面那两个状语老是翻译不好
(我老婆给我的翻译:激情象一阵狂风,使我东倒西歪,凭着一时的任性,陷入痛苦和绝望的深渊!)

最新回复
taopwen (2008-7-31 15:42:28)
taopwen (2008-7-31 16:01:39)
taopwen (2008-7-31 16:55:17)
xiaoxia19892006 (2008-7-31 23:58:43)
可是我也不知道哪个对\``
jely (2008-8-01 00:02:08)
lucylululu (2008-8-15 17:06:13)
小古 (2008-8-15 19:50:04)
yujinpeng (2008-8-16 12:17:51)
AXthrough (2008-8-18 09:24:55)
taitai91314 (2008-8-21 09:20:15)
lxtdp (2008-8-21 09:30:18)
nthajs (2008-8-25 11:32:15)
利利 (2008-8-26 09:45:30)
yunyi (2008-8-27 15:53:10)
amina (2008-9-26 17:55:06)
stinky (2008-10-01 18:39:17)
huayingliyu (2008-11-05 21:07:30)
这句怎么翻译,谢谢