6门语言的融合
“足球世界语”的词汇和习惯用语主要取自夺得过世界杯的7个国家的6门官方语言———葡萄牙语(巴西)、西班牙语(阿根廷和乌拉圭)、意大利语、法语、德语和英语,很多词汇和习惯用语直接取自球星的名字和足球俚语及行话。比如:
马拉多纳(maradona):名词,用手非法打进的进球。「出处:1986年世界杯期间,迭戈·马拉多纳用手打进关键球,帮助阿根廷队击败英格兰队,夺得世界杯。」
穆勒(muller):名词,前锋。「出处:穆勒是20世纪70年代德国最伟大的球员之一,他以14个进球的成绩保持了世界杯进球的最高纪录。」
fliegenfanger:名词,无用守门员。「出处:德语意思是“捕蝇器”,经常用来比喻糟糕的守门员。」
rono:名词,具有巴西球员技术的非巴西球员;荣誉巴西公民「出处:取自巴西著名球星罗纳尔迪尼奥(Ronaldinho)和罗纳尔多(Ronaldo)的名字。」
4个新创词汇
baguette:高瘦型球员。「本意是“法国棍子面包”。」
harrypotter:中场魔术师。「取自英国小说家J.K.罗琳的小说主人公哈利·波特,一个具有神奇魔力的孩子。」
fusila:防守人墙。「西班牙语“行刑墙”的缩略语,意为排成人墙的球员随时有被足球击伤的可能性。」
penal:致命判罚。「英语、法语和西班牙语均有此意。」
