对话开讲,每日一讲20080509

在学习英语的过程中,有好多老师都要求我们找一些小文章进行背诵,为是训练大家的语感,那么,今天的这小段文章,大家也试着把它翻译出来,并背诵下来.看看一段时间后,你进步了哪些!(回复后会有中文翻译)

Let's go!!

The path was worn and slippery. My foot slipped from under me, knowing the other out of the way, but I recovered and said to myself, "It's a slip and not a fall."
.


*** Hidden to visitors ***




我也来说两句 查看全部回复

最新回复

  • chrq5211 (2008-5-09 12:30:58)

    sofa
  • puffpear (2008-5-09 12:36:23)

    Tell the truth, I can't translate it into correct words.
  • zhengchuncong (2008-5-09 12:48:04)

    路面又旧又滑,发现一支脚走得不对,另一支还是滑了。但我不断的告诉自己:只是滑了没有倒下。
  • zhengchuncong (2008-5-09 12:50:20)

    唉!
  • ajaxforever (2008-5-09 12:51:34)

    thanks
  • lihuanxiang (2008-5-09 13:37:26)

    难组织
  • oldwomen (2008-5-09 13:46:36)

    WAIT ANSWER
  • LIUYINGQIU (2008-5-09 15:10:36)

    路面又湿又滑,我的脚在下面打滑......
  • yanping036519 (2008-5-09 15:45:27)

    好的饿  背下来
  • sinmago (2008-5-09 16:49:34)

    学习
  • yjf-10 (2008-5-09 17:21:48)

    路又差又滑。虽然很小心,但是我的脚还是打滑了,但是我回过神,和自己说:“还好这只是比较滑而不是很陡。”
  • EDI (2008-5-09 17:22:47)

    The path was worn and slippery. My foot slipped from under me, knowing the other out of the way, but I recovered and said to myself, "It's a slip and not a fall."
    前路难行,脚印在我的身后滑过,想想那些跌倒也不算是什么,我能坚持并挺过去的,笑着对自己说:(摔倒抑或失败)那些只不过是个小插曲,并不意味着永远地失败。
  • woshixiaofei (2008-5-09 20:02:44)

    the path was worn and slppery. my foot slipped under me, knowing the other out of the way. But I recoverered and said to myself "this is a slippery not a fall".
  • 小松鼠 (2008-5-09 21:24:19)

    不知道翻译的正确否
  • 天水之鱼 (2008-5-09 21:28:39)

    thanks
  • 昨天下的雪 (2008-5-09 22:10:42)

    不知道怎么翻译才好,请指教!谢谢!
  • rrrwc520 (2008-5-09 22:12:09)

    不错 我 会把他背下来
  • effort (2008-5-09 22:39:32)

    The path was worn and slippery. My foot slipped from under me, knowing the other out of the way, but I recovered and said to myself, "It's a slip and not a fall."
    小路曲折难行,我一次次地滑倒,但是跌倒不算是什么,我能坚持并挺过去的,笑着对自己说,只是滑倒,而不是永远地爬不起来。
  • lzh995511 (2008-5-09 22:40:05)

    路面又旧又滑,发现一支脚走得不对,另一支还是滑了。但我不断的告诉自己:只是滑了没有倒下。
  • atongmu (2008-5-10 01:23:31)