Swimming
I have just drunk the waters of Changsha
And come to eat the fish of Wuchang.
Now I am swimming across the great Yangtze,
Looking afar to the open sky of Chu.
Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling in courtyard.
Today I am at ease.
It was by a stream that the Master said --
"Thus do things flow away!"
Sails move with the wind.
Tortoise and Snake are still.
Great plans are afoot:
A bridge will fly to span the north and south,
Turning a deep chasm into a thoroughfare;
Walls of stones will stand upstream to the west
To hold back Wushan's clouds and rain
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
The mountain goddess if she is still there
Will marvel at a world so changed.
*** Hidden to visitors ***
【美文欣赏☆ Swimming 】你能翻译吗? 20081202
字体: 小 中 大 | 打印 发表于: 2008-12-02 10:02 作者: 我爱英语 来源: 恒星英语论坛

最新回复
shirleybaby (2008-12-02 10:53:29)
才饮长沙水,
又食武昌鱼。
万里长江横渡,
极目楚天舒。
不管风吹浪打,
胜似闲庭信步,
今日得宽余。
子在川上曰:
逝者如斯夫!
风樯动,
龟蛇静,
起宏图。
一桥飞架南北,
天堑变通途。
更立西江石壁,
截断巫山云雨,
高峡出平湖。
神女应无恙,
当惊世界殊。
不是我翻的,因为我看前两句就知道
limengran1 (2008-12-02 11:25:09)
才饮长沙水,
又食武昌鱼。
万里长江横渡,
极目楚天舒。
不管风吹浪打,
胜似闲庭信步,
今日得宽余。
子在川上曰:
逝者如斯夫!
风樯动,
龟蛇静,
起宏图。
一桥飞架南北,
天堑变通途。
更立西江石壁,
截断巫山云雨,
高峡出平湖。
神女应无恙,
当惊世界殊。
EDI (2008-12-02 16:53:04)
bleach (2008-12-02 20:18:45)
慕容竹宁 (2008-12-02 20:51:45)
zhengchen (2008-12-02 23:01:14)
只饮长沙水
And come to eat the fish of Wuchang.
只食武昌鱼
Now I am swimming across the great Yangtze,
现如今我横穿长江
Looking afar to the open sky of Chu.
看诸天
Let the wind blow and waves beat,
让我在风下狂奔
Better far than idly strolling in courtyard.
比在庭院下散步好得多
Today I am at ease.
今天我很闲
It was by a stream that the Master said --
"Thus do things flow away!"
我顺流而下,主说:“随我来”
Sails move with the wind.
帆随风而飘
Tortoise and Snake are still.
龟和蛇同在
Great plans are afoot:
伟大的计划正准备着
A bridge will fly to span the north and south,
桥将贯穿北部和南部,
Turning a deep chasm into a thorough
把裂谷变成通途;
Walls of stones will stand upstream to the west
石墙将立于西 方
To hold back Wushan's clouds and rain
阻碍巫山的云和雨
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
直到平静湖面在狭窄的峡谷流淌。
The mountain goddess if she is still there
女神如果依然在山中
Will marvel at a world so changed.
将惊于世界的变化
小丽子0828 (2008-12-03 09:22:37)
毛泽东 1956.06
才饮长江水,又食武昌鱼。
万里长江横渡,极目楚天舒。
不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余。
子在川上曰:逝者如斯夫!
风樯动,龟蛇静,起宏图。
一桥飞架南北,天堑变通途。
更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。
神女应无恙,当惊世界殊。
strawhat (2008-12-03 09:51:08)
lvjinbaobao (2008-12-03 10:13:07)
diylsz (2008-12-03 13:04:23)
8464720 (2008-12-03 14:05:31)
zhaoy (2008-12-03 14:50:28)
sunnyhou (2008-12-03 15:08:04)
And come to eat the fish of Wuchang. 又食武昌鱼
Now I am swimming across the great Yangtze,现在我又游过长江
Looking afar to the open sky of Chu.
Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling in courtyard.
Today I am at ease.
It was by a stream that the Master said --
"Thus do things flow away!"
Sails move with the wind.
Tortoise and Snake are still.
Great plans are afoot:
A bridge will fly to span the north and south,
Turning a deep chasm into a thoroughfare;
Walls of stones will stand upstream to the west
To hold back Wushan's clouds and rain
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
The mountain goddess if she is still there
Will marvel at a world so changed.
本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览
Go on ..............
anna.yin (2008-12-03 15:37:03)
chaos625 (2008-12-04 08:50:30)
dghfiles (2008-12-09 20:24:01)
才饮长沙水,
又食武昌鱼。
万里长江横渡,
极目楚天舒。
不管风吹浪打,
胜似闲庭信步,
今日得宽余。
子在川上曰:
逝者如斯夫!
风樯动,
龟蛇静,
起宏图。
一桥飞架南北,
天堑变通途。
更立西江石壁,
截断巫山云雨,
高峡出平湖。
神女应无恙,
当惊世界殊。