【美文欣赏☆The Shadow on the Stone】你能翻译吗? 20081021

Thomas Hardy



托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928)生于英格兰多尔切斯特的一个小村子里。父亲是位建筑师。早年,托马斯·哈代从事建筑事务,但是他最爱写诗,他由于写诗难得有出版机会,随转向写小说,后以写小说而成名。1896年,他发表了他的最后一部小说《无名的裘德》(Jude the Obscure),以后即转向写诗,整个晚年他都用来写诗。

早年,他浪迹于森林田野和草原上,听到不少民谣和民间故事,多为荒凉的路口和坟园故事,逐渐形成一种悲观失望的人生观,认为人就是孤立无援与上帝奋斗。但在他的作品中,我们看到哈代对受苦的人民充满同情。

 

The Shadow on the Stone

 

I went by the Druid stone

That broods in the garden white and lone,

And I stopped and looked at the shifting shadows

That at some moments fall thereon

From the tree hard by with a rhythmic swing,

And they shaped in my imagining

To the shade that a well-known head and shoulders

Threw there when she was gardening.

 

I thought her behind my back,

Yea, her I long had learned to lack,

And I said: "I am sure you are standing behind me,

Though how do you get into this old track?"

And there was no sound but the fall of a leaf

As a sad response; and to keep down my grief

I would not turn my head to discover

That there was nothing in my belief.

 

Yet I wanted to look and see

That nobody stood at the back of me;

But I thought once more: "Nay, I'll not unvision

A shape which, somehow, there may be."

So I went on softly from the glade,

And left her behind me throwing her shade,

As she were indeed an apparition-

My head unturned lest my dream should fade.

 

译文参考

*** Hidden to visitors ***


我也来说两句 查看全部回复

最新回复

  • fuannie (2008-10-21 11:05:08)

  • xufan230 (2008-10-21 17:25:09)

    Support
  • apple_edu (2008-10-21 18:38:45)

    I went by the Druid stone
    我漫步经过白色的Druid石
    That broods in the garden white and lone,
    它孤零零地躺在花园里
    And I stopped and looked at the shifting shadows
    我停下来看着摇曳的树影
    That at some moments fall thereon

    From the tree hard by with a rhythmic swing,

    And they shaped in my imagining
    影子在我的想象中成形了
    To the shade that a well-known head and shoulders
    她在花园里?
    Threw there when she was gardening.



    I thought her behind my back,
    我想像她在我的背后
    Yea, her I long had learned to lack,
    是的,我一直都让自己适应没有她的日子
    And I said: "I am sure you are standing behind me,
    于是,我说:“我相信你就站在我身后,
    Though how do you get into this old track?"
    你是怎么走到这条小径的呢?”
    And there was no sound but the fall of a leaf
    寂静无声,除了落叶声
    As a sad response; and to keep down my grief
    悲伤的回应着;它压抑着我的悲痛
    I would not turn my head to discover
    我不愿转过头,我怕自己发现
    That there was nothing in my belief.
    我想象的一切都是不存在的

    意思明白了,这里的“她”对作者一定是个很重要的一个人。不过,表达不好~~~
  • strawhat (2008-10-22 09:30:53)

    shadow on the stone
  • atongmu (2008-10-22 20:58:24)

    看看