常用成语英语翻译4-3

    空中楼阁 castle in the air

    破釜沉舟 to burn the boat

    如履薄冰 to be on the thin ice

    然而,英汉民族毕竟在地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在相当的差异,所以,成语的

产生和使用在两种文化中表现出各自不同的特色。例如,有些成语意思相近,但是使用的比喻形象有差

别:

    守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax

    一贫如洗 as poor as a Church mouse

    健壮如牛 as strong as a horse

    血流如注 to bleed like a pig

    to wake a sleeping dog 打草惊蛇

    to cast pearls before swine 对牛弹琴

    to paint the lily 画蛇添足

    to help a lame dog over a stile 雪中送炭

    as easy as falling off a log 易如反掌

    有些成语由于不同文化背景的缘故,无法通过字面的意思来理解其中的比喻意思,例如:

    in a pigs whisper 低声地;顷刻间

    hang on somebodys sleeve 依赖某人

    to be full of beans 精神旺盛

    to get cold feet 感到怀疑、害怕或胆怯

    a skeleton at the feast 扫兴的人或东西

    粗枝大叶 to be crude and careless

    扬眉吐气 to feel proud and elated

    无孔不入 to take advantage of every weakness

    大张旗鼓 on a large and spectacular scale

    风雨飘摇 (of a situation)being unstable

    此外,英语和汉语中都有一部分成语源于各自的寓言或历史典故,包含特定的人名和地名。这

类成语如果按照字面直译,译语读者通常无法理解。如果加上许多解释,又失去了成语的精练特色,所

以成为翻译中的难题,例如:
    毛遂自荐 to volunteer ones service (毛遂——战国时期人名)
  初出茅庐 at the beginning of ones career (出自《三国演义》的典故)
  东施效颦 crude imitation with ludicrous effect (东施——古代一丑女的名字)
  南柯一梦 a fond dream or illusory joy (南柯——古代传说的梦中地名)
  四面楚歌 to be besieged on all sides (楚——战国时期的地名)

我也来说两句 查看全部回复

最新回复

  • limengran1 (2008-10-15 14:50:57)

    try not to leave anything up to the interpretation
  • limengran1 (2008-10-15 16:25:15)

    support