空中楼阁 castle in the air
破釜沉舟 to burn the boat
如履薄冰 to be on the thin ice
然而,英汉民族毕竟在地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在相当的差异,所以,成语的
产生和使用在两种文化中表现出各自不同的特色。例如,有些成语意思相近,但是使用的比喻形象有差
别:
守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax
一贫如洗 as poor as a Church mouse
健壮如牛 as strong as a horse
血流如注 to bleed like a pig
to wake a sleeping dog 打草惊蛇
to cast pearls before swine 对牛弹琴
to paint the lily 画蛇添足
to help a lame dog over a stile 雪中送炭
as easy as falling off a log 易如反掌
有些成语由于不同文化背景的缘故,无法通过字面的意思来理解其中的比喻意思,例如:
in a pig’s whisper 低声地;顷刻间
hang on somebody’s sleeve 依赖某人
to be full of beans 精神旺盛
to get cold feet 感到怀疑、害怕或胆怯
a skeleton at the feast 扫兴的人或东西
粗枝大叶 to be crude and careless
扬眉吐气 to feel proud and elated
无孔不入 to take advantage of every weakness
大张旗鼓 on a large and spectacular scale
风雨飘摇 (of a situation)being unstable
此外,英语和汉语中都有一部分成语源于各自的寓言或历史典故,包含特定的人名和地名。这
类成语如果按照字面直译,译语读者通常无法理解。如果加上许多解释,又失去了成语的精练特色,所
以成为翻译中的难题,例如:
毛遂自荐 to volunteer one’s service (毛遂——战国时期人名)
初出茅庐 at the beginning of one’s career (出自《三国演义》的典故)
东施效颦 crude imitation with ludicrous effect (东施——古代一丑女的名字)
南柯一梦 a fond dream or illusory joy (南柯——古代传说的梦中地名)
四面楚歌 to be besieged on all sides (楚——战国时期的地名)

最新回复
limengran1 (2008-10-15 14:50:57)
limengran1 (2008-10-15 16:25:15)