【美文欣赏☆Dance With Me 】你能翻译吗? 20081011

Dance With Me (和我跳舞吧!)


By Jean Harper from Chicken Soup for the Mother’s Soul

When we’re young and we dream of love and fulfillment, we think perhaps of moon-drenched Parisian nights or walks along the beach at sunset.

No one tells us that the greatest moments of a lifetime are fleeting, unplanned and nearly always catch us off guard.

Not long ago, as I was reading a bedtime story to my seven-year-old daughter, Annie, I became aware of her focused gaze. She was starring at me with a faraway, trancelike expression. Apparently, completing The Tale of Samuel Whiskers was not as important as we first thought.

I asked what she was thinking about.

“Mommy,” she whispered, “I just can’t stop looking at your pretty face.”

I almost dissolved on the spot.

Little did she know how many trying moments the glow of her sincerely loving statement would carry me through over the following years.

Not long after, I took my four-year-old son to an elegant department store, where the melodic notes of a classic love song drew us toward a tuxedoed musician playing a grand piano. Sam and I sat down on a marble bench nearby, and he seemed as transfixed by the lilting theme as I was.

I didn’t realize that Sam had stood up next to me until he turned, took my face in his little hands and said, “Dance with me.”

If only those women strolling under the Paris moon knew the joy of such an invitation made by a round-cheeked boy with baby teeth. Although shoppers openly chuckled, grinned and pointed at us as we glided and whirled around the open atrium, I would not have traded a dance with such a charming young gentleman if I’d been offered the universe.




参考译文

*** Hidden to visitors ***





我也来说两句 查看全部回复

最新回复

  • starr (2008-10-11 18:01:29)

    look
  • 北风和太阳 (2008-10-11 21:17:17)

    Dance With Me (和我跳舞吧!)


    By Jean Harper from Chicken Soup for the Mother’s Soul

    When we’re young and we dream of love and fulfillment, we think perhaps of moon-drenched Parisian nights or walks along the beach at sunset.
    当我们年轻时常会梦想着爱与被爱,我们常常想在巴黎夜晚披着月光,或者在日落下漫步走在沙滩上。
    No one tells us that the greatest moments of a lifetime are fleeting, unplanned and nearly always catch us off guard.
    没有人告诉我们人一生中最美的时光是飞逝的,经常不经意的错过。
    Not long ago, as I was reading a bedtime story to my seven-year-old daughter, Annie, I became aware of her focused gaze. She was starring at me with a faraway, trancelike expression. Apparently, completing The Tale of Samuel Whiskers was not as important as we first thought.
    不久前,我给我七岁的女儿安妮讲故事,我成了他凝视焦点,她出神地盯着我,昏睡的样子。显然,这则故事对我们不是很重要。
    I asked what she was thinking about.
    我问他在想什么?
    “Mommy,” she whispered, “I just can’t stop looking at your pretty face.”
    “妈妈”,她低声说,我不能停止看你那可爱的脸,
    I almost dissolved on the spot.
    我当时很感动
    Little did she know how many trying moments the glow of her sincerely loving statement would carry me through over the following years.
    她不曾知道有多少困难的时候是她真诚的爱所带来的光芒是我度过了这些年。
    Not long after, I took my four-year-old son to an elegant department store, where the melodic notes of a classic love song drew us toward a tuxedoed musician playing a grand piano. Sam and I sat down on a marble bench nearby, and he seemed as transfixed by the lilting theme as I was.
    不久以后,我带着我四岁的儿子到了一家优雅的百货公司,一首古典的爱情乐曲吸引我们朝着那个正弹钢琴的音乐家走去。sam和我坐在了大理石长凳旁边,他看起来被那轻快的调子所吸引。

    didn’t realize that Sam had stood up next to me until he turned, took my face in his little hands and said, “Dance with me.”

    并没注意到sam站在我旁边直到他转过来,用他的小手拖着我的脸说:“我们来跳舞”。
    If only those women strolling under the Paris moon knew the joy of such an invitation made by a round-cheeked boy with baby teeth. Although shoppers openly chuckled, grinned and pointed at us as we glided and whirled around the open atrium, I would not have traded a dance with such a charming young gentleman if I’d been offered the universe.

    一些女人在巴黎的月光下漫步,被一个圆圆的脸露着婴儿齿的男孩邀请看作是间乐事。虽然店员公然的笑,后面不会了。。。。。。

  • 北风和太阳 (2008-10-11 21:20:32)

    唉,差远了
  • limengran1 (2008-10-11 21:22:26)

    support
  • limengran1 (2008-10-11 21:22:59)

    i  try  on  
  • suifengmail (2008-10-11 21:35:54)

    童年回忆
  • vi-ya (2008-10-11 22:59:21)

    我觉的你翻的很好啊
    我翻的跟你的差不多不过没你好
    接这你的翻,最后一段:但愿漫步在巴黎月光下的女人们懂得被一个圆圆的脸露着婴儿齿的男孩邀请的喜悦。虽然当我们在开阔的舞池中央滑行旋转的时候旁观的消费者会对着我们开怀而笑。但是,如果我已被提供了一个广阔的天地的话,我是不会和这样一个迷人的年轻绅士共舞的。
  • vi-ya (2008-10-11 23:00:45)

    是说最后一句怎么翻都不好呢总感觉与前面的意思相反~~
    原来把句子理解错了
  • scilence1988 (2008-10-11 23:16:30)

    不要泄气啊....你比谁多有恒心哦  相信你终究会成功的...你回帖多好认真的
  • apple_edu (2008-10-11 23:54:39)

    Dance With Me (和我跳舞吧!)

    When we’re young and we dream of love and fulfillment, we think perhaps of moon-drenched Parisian nights or walks along the beach at sunset.
    年轻时,我们梦想爱情和成就。我们或许想起洒满月光的巴黎之夜或是向往漫步在夕阳西下的海滩边。
    No one tells us that the greatest moments of a lifetime are fleeting, unplanned and nearly always catch us off guard.
    没有人告诉我们生命中最美好的时刻是短暂易逝的,毫无计划的。它几乎总是在我们毫无防备下来访的。
    Not long ago, as I was reading a bedtime story to my seven-year-old daughter, Annie, I became aware of her focused gaze. She was starring at me with a faraway, trancelike expression. Apparently, completing The Tale of Samuel Whiskers was not as important as we first thought.
    不久前,我在给7岁的女儿安妮讲催眠故事时,我发现她目光停滞了。她凝视着我,表情朦胧恍惚。显然,讲“Samuel Whiskers”故事对她而言不那么重要了。
    I asked what she was thinking about.
    我问她在想什么。
    “Mommy,” she whispered, “I just can’t stop looking at your pretty face.”
    “妈妈”她小声地说,“我忍不住想看你的脸,好美啊!”
    I almost dissolved on the spot.
    那一刻我几乎陶醉了。
    Little did she know how many trying moments the glow of her sincerely loving statement would carry me through over the following years.
    她不知道她那些真诚而有爱意的评论对我重要,它们让我度过了未来那些艰难的日子。
    Not long after, I took my four-year-old son to an elegant department store, where the melodic notes of a classic love song drew us toward a tuxedoed musician playing a grand piano. Sam and I sat down on a marble bench nearby, and he seemed as transfixed by the lilting theme as I was.
    不久后,我带4岁的儿子去了家很高级的商店,那儿一位穿着晚礼服的钢琴家在弹奏一首古典的爱情歌曲,优美的旋律将我们带到他跟前。我和sam在附近的大理石长椅上坐下来。他似乎和我一样被这轻快活泼的调子陶醉了。
    I didn’t realize that Sam had stood up next to me until he turned, took my face in his little hands and said, “Dance with me.”
    我还没有意识到sam已经从我身边站起来,直到他转向我,将小手伸到我脸边,说“和我跳支舞吧!”
    If only those women strolling under the Paris moon knew the joy of such an invitation made by a round-cheeked boy with baby teeth. Although shoppers openly chuckled, grinned and pointed at us as we glided and whirled around the open atrium, I would not have traded a dance with such a charming young gentleman if I’d been offered the universe.
    被受邀于一个圆圆脸蛋,满嘴稚牙的小男孩,多高兴啊!要是那些漫步在巴黎月光下的女人也能体会到多好啊!虽然我们在广场滑舞、转圈时,不少购物者发出咯咯吃吃的笑声,还有人指指点点。但是,与这样一位年轻而有魅力“绅士”共舞,即使给我整个宇宙我也不愿交换。(能理解,翻译不好。不通顺)
  • strawhat (2008-10-12 11:50:23)

    would you like to dance with me?
  • hailiang521 (2008-10-17 08:57:36)

    Beautiful!
  • jinjinwu (2008-10-17 09:08:13)

  • rabbityllj (2008-10-17 09:40:41)

    support
  • c_hust (2008-10-24 10:50:17)

    SUPPORT  IT
  • shihui02314 (2008-10-25 00:43:12)

    look
  • tangyanmei120 (2008-10-25 01:04:13)

    Although shoppers openly chuckled, grinned and pointed at us as we glided and whirled around the open atrium, I would not have traded a dance with such a charming young gentleman if I’d been offered the universe.

    虽然当我们在开阔的舞池中央滑行旋转的时候旁观的消费者会对着我们开怀而笑,但即使拿整个宇宙来交换我与这个小绅士的共舞我也不会答应
  • tangyanmei120 (2008-10-25 01:06:30)

    顶11楼的翻译  
  • juicy (2008-10-27 14:03:00)

    好像对我有点难呢,哎
  • virtue (2008-10-29 20:32:42)

    SUPPORT