麻烦大家帮忙翻译几个短语和句子,谢谢了!

1.I have no specialized field of interest or expertise,which puts me at a disadvantage.此处的specialized field of interest 改怎么翻译?

2.I stood frozen and quiet, looking into the searching eyes of my son.此处的searching eyes怎么翻译?

3.I want to leave some words to him that would have some meaning ,some significance beyond the moment 其中beyond the moment 改怎么翻译?
我也来说两句 查看全部回复

最新回复

  • gyx911 (2008-7-07 10:37:14)

    1.I have no specialized field of interest or expertise,which puts me at a disadvantage.此处的specialized field of interest 改怎么翻译?我没有特别感兴趣的行业和专门的技术,这使我处于不利的地位。

    2.I stood frozen and quiet, looking into the searching eyes of my son.此处的searching eyes怎么翻译?我沉默僵硬的站着,望进儿子锐利的目光中。

    3.I want to leave some words to him that would have some meaning ,some significance beyond the moment 其中beyond the moment 改怎么翻译?我想给他写一些具有特殊意义的东西,一些超出于现在的重要的东西。


    不太会,我翻译都是翻大概的意思,不会逐字逐词的翻译,献丑了。
  • rubing (2008-7-09 19:05:42)

    2.我呆呆的站在那里望着儿子渴望的眼神
    3.我想给他一些有意义的,有显著作用的东西
  • rc_longey (2008-7-09 23:12:14)

    no specialized field of interest or expertise中,or expertise 属于不属于 of  的统辖呢? 这个问题值得提,因为我不会

    上面的翻译有些小问题大概,specialized field 意为专长的领域
    expertise 意思是 专业技术 。
    作者意在表示他无论是在专业上还是爱好上,都没有专长的地方。
    所以译为:
    “我无论在兴趣爱好上还是专业技术上,都没有很特长的领域。”
    可我的问题还是:or expertise 属于不属于 of  的统辖?
    因为我的翻译好像是属于的,也好像是不属于的...
  • doudexia (2008-7-14 14:38:10)

    1.专门的兴趣爱好
    2.searching  eye 望着我的眼
    3.beyond the moment 对于将来
  • 观鹤听松涛 (2008-7-14 15:16:32)

    I think your above all the translation is good. Ilearned something from it. th ank you
  • rc_longey (2008-7-14 19:45:14)

    谁能回答我当时在四楼的问题呢?
  • 小陈 (2008-7-17 16:38:35)

    QUOTE:

    原帖由 gyx911 于 2008-7-7 10:37 发表
    1.I have no specialized field of interest or expertise,which puts me at a disadvantage.此处的specialized field of interest 改怎么翻译?我没有特别感兴趣的行业和专门的技术,这使我处于不利的地位。

    2.I ...
    很不错..学习学习..不过上面的用看进儿子的目光.感觉总是很别扭.应该用看着比较自然点...呵呵
  • 小陈 (2008-7-17 16:48:18)

    属于吧..其实英语有的时候也注重于理解.而不是太刻意的生搬硬套
  • rc_longey (2008-7-18 02:35:42)

    问题在于,这句搞得懂,要是or前后的成分变成从句或长分词,就难了,还是要搞清到底属于谁吧.....?