“不要自讨苦吃”在英文中有一个很特别的俚语表示这个意思,就是let sleeping dogs lie。这是个非常非常古老的习惯用语,至少有六百年的历史了。实际上十四世纪的英国伟大诗人乔叟就曾经引用过这句话,可见这个习惯用语影响深远。如果你去惊动邻居睡着的看家狗话,那你简直就是自讨苦吃,自愿被狗咬。这个习惯用语很形象生动吧。
我们来看个例子,说的是办公室里的纠纷,有人和一个叫Peter的同事不和,因而打算去老板那儿告状,但是他另一位同事却在劝他:
Better let sleeping dogs lie. The boss likes Peter so much, and you are just like fish in a big pond. Be smart and stay quiet until your chance comes. 你最好别自讨苦吃。老板很喜欢Peter,而你只是没没无闻的小人物。还是放聪明点儿,别吭声,等待时机。
从这儿可以看出let sleeping dogs lie就是劝人“别招惹别人”,以免自找麻烦。
下面这个例子是有一个选民和朋友谈论名叫Green的候选人。他希望Green能就堕胎问题发表看法,于是他的朋友向他解释Green保持沉默的原因:
Green is trying to let sleeping dogs lie. Both sides feel so strongly about this issue that if he stands on either side, he is sure to make a lot of enemies. Green 是在努力避免招惹是非,由于双方在这个问题上都固执己见,所以不论他站在哪一边,都必然给自己树立很多敌人。

最新回复
shirleybaby (2008-11-27 09:56:14)
candyzy (2008-11-27 10:00:13)
i get it ,thank you !
dingrui (2008-11-27 10:01:05)
青浅浅 (2008-11-27 10:04:21)
xufan230 (2008-11-27 10:58:28)
yumentoudu (2008-11-27 11:02:02)
EDI (2008-11-27 16:55:43)
let sleeping dogs lie.
sunnyhou (2008-11-27 17:08:43)
i get it ,thanks
can-d-y (2008-11-27 17:32:09)
seaf (2008-11-27 21:26:51)
christina (2008-11-27 21:54:46)
strawhat (2008-11-28 09:54:31)
diylsz (2008-11-28 09:57:23)
洁恋儿 (2008-11-29 15:51:32)
Betty-2008 (2008-11-29 16:31:18)
I think she will well understand the meaning of the phrase " let sleeping dog lie".
I understand this too.